En Pl
Strona główna | Tablica | Hyde Park | O stronie

Breezy Beztroska
Album: Moving Violation (1975)
Album's performer: Jackson 5

Lyrics author: Mel Larson, Jerry Marcellino
Album: Moving Violation (1975)
Wykonawca: Jackson 5

Autor tekstu: Mel Larson, Jerry Marcellino
[Jackson 5]

Breezy, yeah



[Jermaine]

They say that you'll be gone

Never stay too long

Won't let love begin

And you change like the wind

Girl I've got you on my mind

Lay my heart right on the line

Like a mirror in the sky

Love's reflecting in your eye



[Michael]

(Breezy) you're so easy to love

(Breezy) you're my high flying dove

(Breezy) won't let love fly away

Baby stay, oh (ooh)



(Breezy) you're so easy to love

(Breezy) you're my high flying dove

(Breezy) won't let love fly away

Baby stay, oh (ooh)



[Jermaine]

Wild and living free

You're so warm to me

Love is coming on

And I feel it getting strong

Trying every way I know

Make you never want to go

The wind that brought you here is gone

Found the place where you belong



[Michael]

(Breezy) you're so easy to love

(Breezy) you're my high flying dove

(Breezy) won't let love fly away

Baby stay, oh (ooh)



(Breezy) you're so easy to love

(Breezy) you're my high flying dove

(Breezy) won't let love fly away

Baby stay



[Jackson 5]

Want you stay, ooh



Breezy, don't fly with breeze in

Breezy, don't fly with breeze in

Breezy, don't fly with breeze in

Breezy, don't fly with breeze in



[Michael]

Breezy

Come on back

Don't you go

Come on back

Breezy, don't you go

Breezy, don't you go

Breezy, don't you go



{Jackson 5]

Breezy, don't fly with breeze in

Breezy, don't fly with breeze in

Breezy, don't fly with breeze in

Zweryfikowane przez: : kato
[Jackson 5]

Beztroska, tak



[Jermaine]

Mówią, że odejdziesz

Nigdy nie zostajesz zbyt długo

Nie pozwolisz by pojawiła się miłość

I zmieniasz się jak wiatr

Dziewczyno, mam cię w głowie

Wystawiasz moje serce na ryzyko

Jak w lustrze na niebie

Miłość odbija się w twoich oczach



[Michael]

(Beztroska) tak łatwo cię kochać

(Beztroska) jesteś moją lecącą gołębicą

(Beztroska) nie pozwól miłości odlecieć

Kochanie, zostań, och, (uch)



(Beztroska) tak łatwo cię kochać

(Beztroska) jesteś moją lecącą gołębicą

(Beztroska) nie pozwól miłości odlecieć

Kochanie, zostań, och, (uch)



[Jermaine]

Szalona i żyjąca wolno

Jesteś tak serdeczna dla mnie

Miłość nadchodzi

A ja czuję, że umacnia się

Staram się jak mogę sprawić

Byś nigdy nie zechciała odejść

Wiatr który sprowadził ciebie tutaj, ustał

Odnalazł miejsce, do którego przynależysz



[Michael]

(Beztroska) tak łatwo cię kochać

(Beztroska) jesteś moją lecącą gołębicą

(Beztroska) nie pozwól miłości odlecieć

Kochanie, zostań, och, (uch)



(Beztroska) tak łatwo cię kochać

(Beztroska) jesteś moją lecącą gołębicą

(Beztroska) nie pozwól miłości odlecieć

Kochanie, zostań



[Jackson 5]

Chcę, żebyś została, uuch



Beztroska, nie odlatuj z podmuchem wiatru

Beztroska, nie odlatuj z podmuchem wiatru

Beztroska, nie odlatuj z podmuchem wiatru

Beztroska, nie odlatuj z podmuchem wiatru



[Michael]

Beztroska

Wróć

Nie odchodź

Wróć

Beztroska, nie odchodź

Beztroska, nie odchodź

Beztroska, nie odchodź



[Jackson 5]

Beztroska, nie odlatuj z podmuchem wiatru

Beztroska, nie odlatuj z podmuchem wiatru

Beztroska, nie odlatuj z podmuchem wiatru

Autor tłumaczenia: FeliciaM


Zweryfikowane przez: : kato


Masz uwagi do tekstu? Podoba Ci się tłumaczenie? A może zauważyłeś błąd? Napisz!


Please leave following field blank:

Komentarze

02/05/10 22:45 Dorota W.
Cudna piosenka,dziękuję za tłumaczenie.

02/05/10 20:34 FeliciaM.
Jasne, że nie :) Dzięki :)

02/05/10 13:59 Marta
Felu, przesłuchałam piosenkę i tam w ostatniej zwrotce faktycznie jest "wild", ale w takim razie należałoby to inaczej przetłumaczyć, może jako "natura" albo coś w tym stylu... I poprawiłam już "i" na "I" w angielskim tekście, jak wspominała beta. Mam nadzieję, że nie będziesz mi mieć tego za złe.

01/05/10 22:37 beta
W ostatniej zwrotce jest "wild" czy "wind"? Niestety nie mogę odsłuchać piosenki więc nie wiem czy błąd jest w oryginale tekstu czy w tłumaczeniu. "The wind that brought you here..."-nie powinno być "Wiatr który ciebie tutaj sprowadził..."? I coś mi "zgrzyta" w ostatniej linijce... Ps. Ostatnia drobnostka - w ang. I (ja) zawsze piszemy wielką literą. FelciuM, mam nadzieję, że nie uznasz, że się "czepiam" :/ Bardzo lubię Twoje tłumaczenia więc to taka moja skromna pomoc w dążeniu do perfekcji :o) Pozdrawiam serdecznie!

01/05/10 22:06 MJJ
urocza nutka, uroczy tekst, mogłabym tak zaśpiewać dla mojego husband -a surfera ^^ hehehe, ale nie zaśpiewam ;p, wolę posłuchać Michaśka i Jermaine, dzięki FeliciaM :*