En Pl
Strona główna | Tablica | Hyde Park | O stronie

Starlight Światło (Rozkosz)
Album: Niewydane (Thriller) (1982)
Album's performer: Michael Jackson

Lyrics author: Rod Temperton
Album: Niewydane (Thriller) (1982)
Wykonawca: Michael Jackson

Autor tekstu: Rod Temperton
Uuuuh, aaah, uuuuh, uuuh



There's indication

That someone else is standing on the ground

Across the nation

There's always people trying to pull you down

Now is the time

For us to spend the scene here close together, yeah

Deep in the night

We're holding on to someone else's dream

Girl can't you see



We need some starlight, starlight sun

There ain't no second chance

We got to make it while we can

You need the starlight, some starlight sun

I need you by my side you give me starlight

Starlight, starlight, yeah



They're out to get you

There ain't no act you're acting like a fool

Love can possess you

And make you see that how we`re gonna do it

High in the night

This magic's gonna keep us close together, yeah

We'll start to fly

'Cause this is the beginning of your life

This is the night



Give me some starlight, starlight sun

This is the only chance

We've got to make it while we can

You need the starlight, starlight sun

I need you by my side so give me starlight

Starlight, starlight



Light up the world

Let the love start take charge of this masquerade

Take your delivery

And show me that this is your light

Give me your starlight tonight



There's indication

That someone else is standing on the ground

Across the nation

There's always people trying to pull you down

Now is the time

For us to spend the scene here close together

Deep in the night

We're holding on to someone else's dream

Girl can't you see



We need some starlight, starlight sun

There ain't no second chance

We got to make it while we can

You need some starlight, starlight sun

I need you by my side you give me

Starlight, starlight



Give me starlight, starlight sun

There ain't no second chance

We got to make it while we can

You give me starlight, starlight sun

I need you by my side so give me

Starlight, starlight



Give me starlight, starlight sun

There ain't no second chance

We got to make it while we can

We need the starlight, starlight sun

I need you by my side so give me

Starlight, starlight, starlight



Gimme gimme that sun

Gimme gimme that sun

Gimme gimme that sun

Uuuh, yeah

Gimme gimme that sun

Uuuh, yeah

Gimme gimme that sun

We gotta be together

Gimme gimme that sun

Starlight sun

Gimme gimme that sun, starlight

Gimme gimme that sun, starlight

Uuuh, babe

Starlight, starlight, starlight, starlight, starlight

Starlight, starlight, starlight, starlight, starlight

Starlight

Zweryfikowane przez: : kato
Uuuuh, aaach, uuuuch, uuuch



To jest zapowiedź tego

Że ktoś jeszcze pojawi się na ziemi

Wśród ludzi

Zawsze są tacy, którzy próbują cię opuścić

Teraz nadszedł czas

Abyśmy spędzili go razem blisko siebie

Późną nocą czekamy

Aby spełnił się czyjś sen

Dziewczyno, czy rozumiesz to?



Potrzeba nam trochę światła, słonecznego światła

Nie dostaniemy drugiej szansy

Więc musimy to zrobić, skoro mamy okazję

Potrzebujesz rozkoszy, trochę słonecznego światła

Potrzebuję cię, bo dajesz mi rozkosz

Rozkosz, rozkosz, o tak



Oni zniknęli, zostawili cię

A ty nie zachowuj się jak głupiec

Miłość może tobą zawładnąć

I sprawić, że zobaczysz jak zamierzamy to zrobić

Późną nocą

Połączy nas ekstaza, o tak

To będzie lot

W stronę twojego nowego życia

To jest ta noc



Daj mi trochę światła, słonecznego światła

Nie dostaniemy drugiej szansy

Więc musimy to zrobić, skoro mamy okazję

Potrzebujesz rozkoszy, słonecznego światła

Potrzebuję cię, więc daj mi rozkosz

Rozkosz, rozkosz



Niech świat rozbłyśnie

Pozwólmy miłości zawładnąć całą tą maskaradą

Znajdź swój sposób

I pokaż mi swoje światło

Oddaj mi się dzisiejszej nocy



To jest zapowiedź tego

Że ktoś jeszcze pojawi się na ziemi

Wśród ludzi

Zawsze są tacy, którzy próbują cię opuścić

Teraz nadszedł czas

Abyśmy spędzili go razem blisko siebie

Późną nocą czekamy

Aby spełnił się czyjś sen

Dziewczyno, czy rozumiesz to?



Potrzeba nam trochę światła, słonecznego światła

Nie dostaniemy drugiej szansy

Więc musimy to zrobić, skoro mamy okazję

Potrzebujesz rozkoszy, słonecznego światła

Potrzebuję cię, więc daj mi

Rozkosz, rozkosz



Oddaj mi się, oddaj mi się

Nie dostaniemy drugiej szansy

Więc musimy to zrobić, skoro mamy okazję

Dajesz mi rozkosz, słoneczne światło

Potrzebuję cię, wiec daj mi

Rozkosz, rozkosz



Oddaj mi się, oddaj mi się

Nie dostaniemy drugiej szansy

Więc musimy to zrobić, skoro mamy okazję

Potrzeba nam trochę światła, słonecznego światła

Potrzebuję cię, więc daj mi

Rozkosz, rozkosz, rozkosz



Oddaj mi się

Oddaj mi się

Oddaj mi się

Uuuch, o tak

Oddaj mi się

Uuuch, o tak

Oddaj mi się

Musimy być razem

Oddaj mi się

Światło słoneczne

Daj mi, daj tę rozkosz

Daj mi, daj tę rozkosz

Uuuch, skarbie

Światło, światło, światło, światło, światło

Rozkosz, rozkosz, rozkosz, rozkosz, rozkosz

Rozkosz

Autor tłumaczenia: Agnieszka


Zweryfikowane przez: : kato


Masz uwagi do tekstu? Podoba Ci się tłumaczenie? A może zauważyłeś błąd? Napisz!


Please leave following field blank:

Komentarze

26/11/10 20:38 gość
Bo to pierwsze demo Thrillera.

26/11/10 20:28 gość
Dlaczego to podobnie brzmi,a jest tak inne od Thriller'a?

26/07/10 18:45 Werona
Dzięki, Agnieszko za tłumaczenie :) Bardzo fajne. ;)) Starlight fajne, ale Thriller, ach, za bardzo przyzwyczaiłam się chyba do Thrillera. :P

26/07/10 15:08 Agnieszka
Asket--> poprawki już wprowadziłam, dzięki za wszelkie sugestie:) mam nadzieję, że teraz jest już OK. Pozdrawiam:)

26/07/10 14:49 MJJ
hm, fajne, Starlight ma zupełnie inny wydźwięk, ale dobrze, że ... "i stał się Thriller" ...

26/07/10 13:56 gość
Starlight to jest światło gwiazdy!

26/07/10 01:34 Asket
Dziękuję za tłumaczenie, ale niestety jest trochę błędów, szczególnie kiedy ktoś tłumaczy z agielskiego na polangielski. Niektóre zwroty, szczególnie w tekstach piosenek, nie tłumaczymy dosłownie słowo po słowie, bo cały sens tekstu jest nieczytelny. Przeczytałam kilka razy ten tłumaczony tekst, ale wychodzi z tego jakiś bełkot. Sorry, ale nie sądzę, aby piosenka napisana dla Michaela była jakąś głupotą. Przeczytałam w końcu tekst angielski i oto moje uwagi. (proszę tylko, aby osoba tłumacząca ten tekst nie obraziła się :)) Starlight to nie gwiezdne światło, tylko światło gwiazdy(jako w ogóle światło), w angielskim występujące tylko w liczbie mnogiej czyli światło gwiazd, brzmi może podobnie ale znaczenie jest inne. Starlight to światło słoneczne, światło słońca, dlatego starliht sun- przetłumaczymy jako światło słoneczne, a nie gwiezdne światło słoneczne. Chociaż sądząc po całym tekście piosenki, gdzie śpiewa: "you give me starlight starlight tonight yeah" czy "High in the night this magic's gonna keep us close together", chodzi raczej o ekstazę seksualną, albo o zauroczenie seksualne, jak kto bardziej woli :) Jak sobie wpiszecie zamiast starlight=ekstaza, to wszystko stanie się jasne. nation - w tym wypadku w stosunku do całego tekstu piosenki brzmi zbyt pompatycznie, chodziło raczej o naród, jako ludzi - w tym przetłumaczonym tekście brzmi to jak piosenka patriotyczna :) Czyli: Across the nation there's always people trying to pull you down Wśród ludzi zawsze są tacy, którzy próbują cię opuścić (pull down- opuścić, albo zostawiają cię samego - w tym wypadku nawiązuje ten wers do kolejnego wersu o byciu razem) Now is the time for us to spend the scene here close together - Teraz nadszedł czas, abyśmy spędzili go razem blisko - "scene" - w tym wypadku nie oznacza sceny, a miejsce w którym ludzie ze sobą są, w polskim języku tego nie piszemy. Deep in the night - późną nocą - tak brzmi poprawnie po polsku. Deep in the night we're holding on to someone else's dream Późną nocą czekamy, aby spełnił się czyjś sen - nie ma tu nic o trzymaniu, to jest idiom angielski. Girl can't you see - dziewczyno, czy to rozumiesz? To see - w tym wypadku oznacza rozumieć. Starlight to nie gwiezdne światło, tylko światło gwiazd (jako w ogóle światło) Będzie więc: We need some starlight starlight sun Potrzeba nam światła, słonecznego światła There ain't no second chance we got to make it while we can Nie dostaniemy drugiej szansy, więc musimy to zrobić, kiedy mamy okazję. They're out to get you there ain't no act you're acting like a fool - to też jest źle przetłumaczone, ale może ktoś lepszy to przetłumaczy, bo dla mnie to coś w rodzaju: Oni odeszli aby się złapać, dostać, a ty już więcej nie będziesz zachowywał się jak głupiec -jednak może ktoś lepiej to poprawi. Light up the world let the love start take charge of this masquerade To znaczy raczej - Niech świat rozbłyśnie, pozwólmy miłości zawładnąć całą tą maskaradą. Take your delivery and show me that this is your light To oznacza raczej - znajdź swój sposób i pokaż mi swoje światło. Jeszcze raz dzięki za tłumaczenie i proszę o uwzględnienie poprawek :)

26/07/10 01:06 Jolanta
To Ty pojawiłeś się dla nas na Ziemi,dałeś piękne światło,światło Twojego serca,to Twoja magia Michael

25/07/10 17:49 Werona
Byłabym baardzo wdzięczna, jakby ktoś przetłumaczył ten tekst. ;)

28/06/10 21:01 Fanka MJ'a
Super, że to dodaliście, byłam bardzo ciekawa tekstu 'Starlight' które potem stało się 'Thrillerem'. Dziękować ;)))))))