En Pl
Strona główna | Tablica | Hyde Park | O stronie

Je ne veux pas la fin de nous Nie chcę naszego rozstania
Album: Bad25 (2012)
Album's performer: Michael Jackson

Lyrics author: Christine Decroix
Album: Bad25 (2012)
Wykonawca: Michael Jackson

Autor tekstu: Christine Decroix
[Michael]

Je ferme les yeux, je me sens fiévreux

Sans toi, j'ai froid

J'aimerais t'appeler, j'aimerais prononcer

Que toi, que toi

Ce que je ressens, personne ne comprend

Je me sens si bien de t'aimer

Pour la première fois, je sais que c'est toi

J'ai besoin de rêver, je vais t'emmener



[Siedah]

L'été finira, près d'un feu de bois

On fera l'amour

Blottie contre toi, je te dirai tout bas

Tu me rends folle

Ce que je ressens, personne ne comprend

Je me sens si bien près de toi



[Michael]

J'en perds ma fierté



[Siedah]

Je ne veux plus tricher

La vérité pour moi c'est la vie avec toi



[Michael et Siedah]

Je ne veux pas la fin de nous

Je ne veux pas la fin de nous

Et si ça stoppe

Je crois que je deviendrais fou



[Michael]

Je ne veux pas la fin de nous

Et dans cet univers

Sans toi c'est un enfer

Ne t'en vas pas



[Siedah]

Et pouvoir t'embrasser

J'en tremble que d'y penser

Tout te donner



[Michael]

Les femmes d'avant toi

Ne comptent de te voir



[Siedah]

J'ai oublié tout ton passé

La terre peut trembler



[Michael]

La guerre éclater



[Siedah]

Je supporterai tout



[Michael et Siedah]

Écoute-moi mon amour

Je ne veux pas la fin de nous

Je ne veux pas la fin de nous

Et si ça stoppe

Je crois que je deviendrais fou



[Michael]

Je ne veux pas la fin de nous



[Siedah]

Notre amour brillera dans ce monde



[Michael]

Il m'a vraiment tout apporté



[Siedah]

Donne-moi ton corps et ton âme



[Michael]

Pour te dire amour toujours



[Michael et Siedah]

Je veux te garder

Je ne veux pas la fin de nous

Je ne veux pas la fin de nous

Et si ça stoppe

Je crois que je deviendrais fou

Je ne veux pas la fin de nous

Je ne veux pas la fin de nous

Et si ça stoppe

Je crois que je deviendrais fou

Zweryfikowane przez: : kato
[Michael]

Zamykam oczy, czuję się jak w gorączce

Bez ciebie jest mi zimno

Pragnąłbym cię przywołać, chciałbym wypowiedzieć

Że ty, że ty

Tego, co odczuwam, nikt nie rozumie

Czuję się tak dobrze, kochając ciebie

Po raz pierwszy wiem, że to jesteś ty

Muszę marzyć, zabiorę cię ze sobą



[Siedah]

Lato się skończy, przy ogniu kominka

Zbudujemy miłość

Przytulona do ciebie, powiem ci cichutko

Doprowadzasz mnie do szaleństwa

Tego, co odczuwam, nikt nie rozumie

Czuję się tak dobrze przy tobie



[Michael]

Tracę moją pychę



[Siedah]

Nie chcę już oszukiwać

Prawda dla mnie to życie z tobą



[Michael i Siedah]

Nie chcę naszego rozstania

Nie chcę naszego rozstania

A gdyby to miało nastąpić

Myślę, że oszalałbym



[Michael]

Nie chcę naszego rozstania

A ten świat

Jest piekłem bez ciebie

Nie odchodź



[Siedah]

I móc całować ciebie

Drżę na samą myśl o tym

Całkowicie oddać się tobie



[Michael]

Kobiety przed tobą

Nie liczą się od ujrzenia ciebie



[Siedah]

Zapomniałam całą twoją przeszłość

Ziemia może trząść się



[Michael]

Wojna wybuchnąć



[Siedah]

Wytrzymam wszystko



[Michael i Siedah]

Posłuchaj mnie, moja miłości

Nie chcę naszego rozstania

Nie chcę naszego rozstania

A gdyby to miało nastąpić

Myślę, że oszalałbym



[Michael]

Nie chcę naszego rozstania



[Siedah]

Nasza miłość będzie jaśnieć na tym świecie



[Michael]

Ona przyniosła mi naprawdę wszystko



[Siedah]

Daj mi twoje ciało i twoją duszę



[Michael]

Żeby mówić ci stale ukochana



[Michael i Siedah]

Chcę opiekować się tobą

Nie chcę naszego rozstania

Nie chcę naszego rozstania

A gdyby to miało nastąpić

Myślę, że oszalałbym

Nie chcę naszego rozstania

Nie chcę naszego rozstania

A gdyby to miało nastąpić

Myślę, że oszalałbym

Autor tłumaczenia: kato


Zweryfikowane przez: : kato


Masz uwagi do tekstu? Podoba Ci się tłumaczenie? A może zauważyłeś błąd? Napisz!


Please leave following field blank:

Komentarze

03/08/11 03:01 Paulina
Witam.Dzikuje bardzo za zamieszczenie francuskiej wersji IJCSLY gdyż wcześniej słyszałam tylko hiszpańska a dzięki Wam odkrywam kolejne cudeńka.Jest boska a Michael wciąż mnie zaskakuje jak to prawdziwy GENIUSZ.Dziękuję za najlepsza strone o MJ i Wasz wkład w jej twórzenie.Podziwiam Was i doceniam.Oby nigdy nie przestało wam sie chcieć bo dzięki Wam mogę się jeszcze wiele dowiedzieć o naszym UKOCHANYM JEDYNYM NIEZASTĄPIONYM Michaelu.To wiele dla mnie znaczy.Pozdrawiam i jeszcze raz wielkie dzięki.

15/07/10 20:30 eva
a ok to 'I Just Can't Stop Lovin' You'... :))) sama sobie odpowiedziałam :)

15/07/10 20:27 eva
Czy ktoś mnie może uświadomić skąd pochodzi ten utwór? Nigdy go nie słyszałam :( Jak to możliwe ... Z góry dziękuję

15/07/10 14:41 Dorota
Dla mnie to wykonanie jest boskie.Dziękuje Marto.

15/07/10 11:25 mjpamela
kurde, jaki wykład. Wiadomo Michael miał "łeb" to sztuki i pod każdym względem artystycznym sprawdzał się najlepiej. Jeśli chodzi o muzykę, taniec, malarstwo, pisarstwo, projektowanie itp. itd. był naprawdę wielkim geniuszem. O tym każdy wie. Ale przecież zapewne było tak: mieli nagrać trzecią wersję I Just Can't Stop Lovin' You po francusku, więc to zrobili. Michael jest perfekcjonistą w każdym calu, jednak jak mniemam bardziej interesowała go strona muzyczna niż językowa. Francuski to trudny język (tak mi się wydaję, nie miałam z nim styczności), więc naprawdę wielkie gratulacje dla nich, gdyż wersja tej piosenki jest jeszcze po hiszpańsku, także trzeba być wyrozumiałym. Michael był takim samym człowiekiem jak my, miał niewątpliwie największy talent. Poza tym, kiedy usłyszałam pierwszy raz francuską wersję byłam w szoku! Ten czarujący głos :). Magia ! :).

12/07/10 19:14 marjol
gościu ...baaaaardzo dziękuję za tak wyczerpujący wykład, tylko właśnie dopatruję się odrobinę złośliwości,bo po co to "WREDNY" ?? Ja nic takiego nie miałam na myśli i wcale nie mówię ,że Michael był bez wad. Dla takiego laika jak ja /40 lat temu uczyłam sie tego języka, więc Twój wywód i tak mi nic nie dał/ brzmi całkiem dobrze. To tyle co chciałam dodać.

12/07/10 18:39 gość
marjol to ja jestem tym wrednym gościem z 01:41 :)Może kilka słów wyjąśnienia. Po pierwsze, nie była to żadna krytyka tylko stwierdzenie faktu. Wiem,że Michael, a prawdopodobnie i Siedah nie posługiwali się językiem francuskim, Michael gdzieś tam w szkole miał z nim kontakt, ale raczej niewiele "się naumiał". Mając to na uwadze, przyznaję, że dali sobie radę, jak zaznaczyła Sophie, pięknie wybrzmiewali to charakterystyczne, francuskie "r", ale z wymową zwłaszcza zaimków już było znacznie gorzej. Jeśli uczyłaś się tego języka choćby rok, to wiesz, jak ważna jest ich wymowa, żeby nie zmieniać znaczenia. Zaimek "je" -> "ja" w połączeniu z czasownikiem tworzy struktury zdaniowe, ale odpowiednia wymowa głoski "e" w tym zaimku ma znaczenie - jest to e zamknięte, natomiast tak, jak wymawia to e Michael, czy Siedah - zmienia nam się "je" w "j'ai", czyli zamiast "ja" jest "ja mam".Podobnie z zaimkiem "tu" -> "ty", gdzie to u przypomina w wymowie takie ściśnięte i, Siedah wymawiając ten zaimek tak jak jest napisany "tu", ze słowa "ty" zrobiła "tout", czyli "wszystko", z rodzajnika "du" wymawiając tak jak jest napisany utworzyła słowo np. "doux"- > "słodki", itd., itp. Takich przykładów jest znacznie więcej, stąd mój wpis o zabawnej wymowie. Wcale nie chodziło mi o krytykowanie artystów, chociaż nie uważam też, że skoro jest się fanem Michaela, to należy Go tylko bezkrytycznie wielbić, Był genialnym artystą, ale też człowiekiem i nie wszystko Mu wychodziło doskonale. Posiadał wiele talentów, ale bądźmy uczciwi i powiedzmy sobie szczerze, że akurat do języków to go nie miał :)

11/07/10 19:22 Sophie
Notre amour brillera dans ce monde- to Siedah A Michael- il m'a wraiment tout apporte-ona mi przyniosła naprawdę wszystko(chodzi o miłość- w jęz.polskim r.żeński)a nie on mi przyniósł- w jęz,fr miłość to rzeczownik r.męski.

11/07/10 19:19 marjol
Dla mnie laika od "francuzczyzny"/tylko 1 rok nauki/ to wydaje mi się ,że bardzo dobrze Michaś sie posługuje tym językiem. Nie wiem czemu tyle krytycyzmu w Tobie gościu z 01:40 ~!!!!!!!!

11/07/10 19:12 Sophie
Ladnie się starają.Nawet im wychodzi oryginalne francuskie gardłowe r.

10/07/10 01:40 gość
Drobne literówki w tekście 7 wers zwrotki śpiewanej przez Siedah: J'en perd ma fierté... -> J'en perds ma fierté.... w sekwencji śpiewanej przez Michaela: La terre peux trembler...-> La terre peut trembler... Swoja drogą oboje mają zabawny akcent i wymowę, bardziej angielską niż francuską:D

07/07/10 20:12 Zuz@nka
Dzięki za dodanie i nawet tłuaczenie, bo mój francuski baaardzo ograniczony:). Utwór jest na singlu "IJCSLY".

06/07/10 20:17 Jolanta
Faktycznie,przecież czytałam na tablicy,---gościu--- zwracam honor,ale pracowita Marto i tak jesteś

06/07/10 19:51 Marta
Tłumaczenie nie jest tym razem moim 'dziełem', tylko pewnego gościa:)

06/07/10 19:45 Jolanta
Marto moja Mróweczko jesteś bardziej pracowita od tych malutkich,dziękuję

06/07/10 19:38 IS
Marto, bardzo Ci dziękuję:****